Clarify, augment, and enhance your video projects with Maestra’s easy-to-use voice over tool. Automatically generate overlaid audio in minutes from a written or rendered script and help viewers access and connect better with your content.
*No credit card or account required
Maestra is an automatic transcription, captioning, and voiceover platform that allows you to automatically turn your audio and video files into your desired format. Our automatic AI processor will transcribe, translate, caption, or voiceover your files and send them back to you incredibly fast. Edit your videos in our advanced, easy-to-use and collaborative editor, then save and share them with your audience! Check out our Video Dubber page for more information on how to voice over with Maestra. If you have any questions about how Maestra works, we’re more than happy to walk you through a demo.
Yes, you can voice over in Turkish using Maestra services. Maestra extracts speech from any audio file using automatic speech recognition software (asr), regardless of the file size, format, duration or language used in the audio/video. Maestra's automatic voice over engine will then allow you to translate this speech to a language of your preference utilizing synthethic voices. You can also use Maestra for narrating or dubbing a media file without any existing speech. Any text you put on the Maestra editor can be converted into speech. You can alternatively import a subtitle file and dub your file based on that.
Your Turkish synthethic voiceovers can be exported as MP3 or MP4 files with or without burned-in subtitles, the transcribed text can also exported as a variety of text formats, including PDF(.pdf), WORD(docx), TXT(.txt), SubRip (.srt), WebVTT (.vtt), Scenarist (.scc), Spruce (.stl), Cheetah (.cap), Avid DS (.txt). Timestamps and speaker tags can be included in the text export.
Your Turkish file should be transcribed in less than half the length of the original file. For example, if your file is 15 minutes long, it should only take around 10 minutes for the file to be converted. Once the text is ready, synthesizing the voiceover should take less than a minute. You can re-synthesize the voiceover after making edits. Consecutive voice over generation attemps will take less time since Maestra caches the unedited sentences.
Here are the languages that you can upload your video and audio file in: Arabic, Chinese(Simplified), Chinese (Traditional), Czech, Danish, Dutch, Filipino, Finnish French, German, Greek, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Slovak, Swedish, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh. Maestra offers various human-like synthethic voices based on neural network models for each of the languages above that you can make use of to dub or narrate your media files.
You can import your Turkish files from a variety of services, including Google Drive, Dropbox, Instagram, or YouTube or other public links and convert them into text in minutes. You can also import your subtitle files such as SRT or VTT to the Maestra voiceover editor.
What comes to mind as Maestra being the go-to solution for our company is that it's such a time and money saver.Read more
The best side of this product is auto subtitling. And most importantly, it supports multiple languages.Read more
Maestra is just amazing! We were able to produce subtitles in multiple languages assisted by their platform. Multiple users were able to work and collaborate thanks to their super user-friendly interface.Read more